Annotation

Publiée pour la première fois en 2001.
Note de l'éditeur : Cette adaptation a une histoire tout à fait particulière. En 1957-1958 Christiane Legrand mettait en place un disque qui avait pour thème le voyage ; chaque chanson illustrait un pays et, pour le Japon, elle avait trouvé une chanson issue du folklore japonais qu'elle trouvait très agréable et qui, selon elle, pouvait supporter une adaptation. Cette chanson, à l'origine, était un hymne aux moissons d'été. Christiane Legrand connaissait bien Boris Vian, se rendit de ce pas chez lui, cité Véron, et lui demanda de mettre des paroles françaises sur le texte original japonais qu'elle avait fait traduire mot à mot par un employé de l'ambassade. Boris Vian, toujours habile dans ce genre d'exercice, s'y employa derechef. Naquit ce texte très poétique que, peut-être un jour, on entendra Christiane Legrand interpréter. En attendant, il existe une version qu'elle avait enregistrée à l'époque sur disque souple avec son frère Michel au piano.

Annotation last modified on 2012-03-12 17:14 UTC.

Relationships

writer:[traditional] (special purpose artist)
translator:Boris Vian (from 1957 until 1958)